dimanche 30 août 2009
lundi 30 mars 2009
Le soir, aux Italiens, Rastignac prit quelques precautions afin de ne pas trop alarmer madame de Nucingen.
Une fille dénaturée: an unnatural daughter
Et il y trempe!: it is taking part in it
Le père Goriot est éclopé: The old Goriot is injured/wounded
Sa maladie a empiré: his health has worsened
Toute sa défroque: his clothes
Je crois qu'il avait du rouge: I believe he had make up on (Goriot is trying to look better. Remember, we are in the 18th century)
Je réponds de tout: I answer for everything
Des yeux vitreux: he has glassy eyes
Les sinapismes: mustard poultice
L'oeil vif et bien coupé: she has a lively look about her and lovely eyes
Elle est si noyée de larmes: she is in tears/ she is so despondent
Je me suis rafistolé, requinqué: I am better, I am my old self
Elle sera pimpante: she will be spruce
Sous mon chevet: underneath my pillow (Lit. at my bedhead)
Il y a de beaux coups à faire dans les amidons: there is still money to make in the starch business
Un favorable augure: to be of good omen
Les sangsues: leeches
Le peuple encombre la Grève quand il doit y avoir une exécution: people hurry to the Grève when someone is about to be executed
Son esprit encore imbu des devoirs de famille: his mind still steeped in family duties
Assoupi: asleep
Les derniers apprêts: the finishing
Des crimes mesquins: petty crimes
En dot: to bring a dowry of sth
Ah! te voilà comme je te voulais, d'écria Rastignac.
1.
2.
3.
jeudi 19 mars 2009
Chapitre 4 - La Mort du père
Les pensionnaires de Mme Vauquer s'en vont un a un: M. Vautrin, puis Mme Michonneau rejetee par le reste des pensionnaires, M. Poiret, qui la suit, la jeune Victorine, dont le frere vient de mourir, Mme Couture, chaperon de Victorine et Eugene.
Plaise au ciel: God forbid!
Votre avoue: your lawyer
Je suis accourue: I rushed
On se noie: we drown
Des chicanes: quarrels
Ce demele: a dispute
Il m'a mise au fait de ses affaires: he told me about his business (Il m'a mise au courat de ses affaires)
Ma dot: my dowry
Deposer son bilan: to file for bankruptcy
A ma guise: as I see fit
Pieds et poings lies: Bound hand and foot/tied
La plus sourde economie:
Je l'ai malmene: I gave him a rough time
Sa bonhomie: good-naturedness
Je ne m'en irai pas au Pere-Lachaise en laissant mes filles denuees: I won't die leaving my daughters in need
Je fais un tapage dans Paris: I'll make a big fuss throughout Paris
Un quart de liard: a quarter of a "liard" (a farthing)
La moindre velleite: the most vague impulse
Un fripon: rascal, rogue
Moeurs secretes: secret life
Je voulais lui servir de prete-nom: I wanted to be
Mais il y a une place de Greve: La place de Greve is a famous square in Paris where people used to gather in order to protest. Nowadays, we use the word in the expression "faire la greve" (to strike).
Improbe: to have no intgrity
Des hommes de paille: a puppet
Dupes: duped
Je vais retrouver ma caboche: Let me recover (I'll think of somehting)
Debrouiller l'echeveau: (Lit. to untangle the skein)
Ne me taquine pas: do not tease me
Se bruler la cervelle: to commit suicide
Degringoler: to fall
Le monde va crouler: the world is going to fall apart
Soutirer : to get sth/money out of so
Je ne les ai jamais quetes: I never asked for money
Secourir: to help
Vous me mettez du baume sur le coeur: you're making me happy
Creve, creve comme un chien que tu es: I wish you could die
Son gosier: his throat
Elle est revenue pour l'endos: she came back for the endorsement (for the signature)
Elle s'approcha du grabat: she came closer to the pallet
1. Pourquoi Mme Restaud vient-elle voir son pere? Qui est la cause de sa detresse?
2. Que pensez-vous de l'echange entre Mme Restaud et Mme Nucingen?
3. Pourquoi Eugene intervient-il?
mardi 17 mars 2009
Cette phrase rompit le charme (...)
Melle Michonneau fait boire le contenu de la fiole à vautrin qui perd connaissance. Bianchon, qui a compris ce qui se trame, lui fait avaler un vomitif mais trop tard. Vautrin n'a que le temps de révéler le nom des mouchards aux pensionnaires et il est, une fois de plus, arrêté. Vautrin refera surface dans d'autres romans de Balzac.
Grêle: spindly, lanky
Etre tapie près du poêle: to crouch near the stove
Son abat-jour: a lampshade
Un dégoût: a disgust
Fort de l'adhesion générale: fortified by the general support
Monsieur soutient Collin: Mister supports Collin
Jusqu'à ce qu'on marque les galériens au front: until galley slaves are branded on the forehead
Les farceurs: a joker, a clown
Un ton piteux: pathetic, pitiful tone of voice
A la porte, la moucharde!: the fink, out!
Les pensionnaires se mirent sur deux files: the the lodgers fomred tow lines
Chacun suit sa particulière: one follows one's loved one
Elle s'assit et parut près de pleurer: she sat down and looked as though she was about to burst into tears
Chacun s'attabla: everyone sat at the table
Une autre proie à dévorer: another prey to devour
Un manoeuvre: a simple worker
Gobichonner:
Eugène abattu gisait sur la causeuse: an exhausted Eugène was lying on a love seat
Il doit être voilé: it must be veiled
D'autorité railleuse: mocking authority
Croit-il que je ne sois pas moins chatouilleuse que lui sur notre honneur?: does he think I am not as sensitive as he is about our honor?
Des cottes de mailles: coats of mail or hauberk
Dans les tournois: a tournament
Nous sommes quittes: we are even
Les princes de la palette: (Lit. the princes of the palette), the painters
L'inépuisable dévouement: inexhaustible devotion
La foi: faith
Sa petite fossette: her small dimple
Des enfantillages: childishness
Un jour d'Italiens: an opera (Les Italiens) day
J'irai au parterre: I'll go in the orchestra
Qu'aucun intérêt personnel n'entachait: that was not stained by any personal interest
N'est-ce pas à fendre le coeur: isn't it sad?
Où il ne passe pas un chat: where noone is ever seen
Mon dernier atout: my last asset
Accablée: overwhelmed
Etaler: to spread
Vantard: a boaster
Gaspilleur: (gaspiller: to waste), un gaspilleur est une personne qui gaspille (son temps, son argent...)
Qui le fit tressaillir: who startled him
Satisfaction vaniteuse: vain satisfaction
Des bruits qui courent: rumours
Une robe lamée: a gold lamé dress
1. Pour quelle raison MelleMichonneau quitte la pension Vauquer?
2. Madame Vauquer estdans tous ses états, la moitié de ses pensionnaires la quitte. Faites une liste des personnages qui partent et des raisons pour lesquelles ils s'en vont.
3. Où Goriot emmène-t-il Rastignac?
4. Qui a fait l'achat de cet appartement?
5. Balzac écrit: "Eugène revint à la Maison-Vauquer avec la certitude de la quitter le lendemain...". A votre avis, pourquoi cette décision?
mercredi 11 mars 2009
- Christophe, allons, trotte chez l'apothicaire demander quelque chose contre l'apoplexie.

Vautrin, heureux d'avoir conclu son marché avec Rastignac, offre la tournée aux pensionnaires de la maison Vauquer. Tous, y compris Eugène, sont ivres à la fin de la soirée. Le lendemain matin, un domestique de M. Taillefer apprend à Victorine que son frère a été tué au cours d'un duel.
Eh bien! dit-elle, c'était un bon homme tout de même. (Folio classique, p.268)
Ôtez-lui donc sa chemise!: take off his shirt!
Son pouls est bon: his pulse is good
Bon à pendre!: Good to hang!
Le Pilote était une feuille radicale: Le pilote was a radical rag (newspaper)
Comme si tu te battais les flancs: as though you were racking your brains
Montre-moi donc une femme qui vaille le sacrifice: show me a woman worth the sacrifice
Ce scélérat: this rascal
Âpre: bitter
Un tel amour est mon ancre de salut: such love is an anchor to my salvation
(Je) pourrai tout rendre au centuple: I could give back a hundred times more
Ce qui nous avilit: what degrades us
Un vomitif: an emetic
Le joyeux boute-en-train: to be the life of a party
Diantrement: devilish(ly)
Il chancela: to stagger
Casser les jarrets: to break somebody's leg
Collin cherchait machinalement une issue: Collin was unconsciously looking for a way out
Le pavé caillouteux: shingly cobblestone
Des cheveux rouge brique: hair as red as brick
En voyant briller le chien de chaque arme: seeing the hammer of each weapon/pistol glistening
Mettez-moi les menottes ou les poucettes: handcuff me
Condamné à vingt ans de fer: sentenced to be clapped in irons
Un mouchard: a fink, an informer
Mon raisiné: grape jam
Des guet-apens: ambush, ambuscade
Notre marché va toujours: our deal is still going
Mes recouvrements: payments
Pour me flouer: to be had
L'archange déchu: the fallen archangel
S'emparer: to seize, to grab
Pas vrai père l'empoigneur: (empoigner: to grab)
Ninon cariée: a decayed Ninon (Ninon de Lenclos est une courtisane et un écrivain du XVIIème siècle)
Pompadour en loques: Pompadour in rags (La marquise de Pompadour est une favorite du roi Louis XV)
Vénus du Père-Lachaise: Le cimetière du Père-Lachaise est un simetière de Paris où sont enterrés nombreux grands personnages.
Tu leur soulèves le coeur de dégoût: you make their stomach turn
Un forçat de la trempe de Collin: a convict of his calibre
1. Comment Michonneau et Poiret ont-ils réussi à endormir Vautrin?
2. Pourquoi Bianchon a-t-il des doutes sur le malaise de Vautrin?
3. Comment Bianchon alerte Vautrin du danger qui le guette?
4. Comment réagit vautrin à son arrestation?
jeudi 5 mars 2009
Vautrin, le père Goriot et rastignac descendirent ensemble (...)
Désolée pour ce retard. J'ai connu quelques problèmes de connexion ces derniers jours.
Un nommé Gondureau demande à Melle Michonneau et à M. Poiret de l'aider à arrêter Vautrin, un ancien bagnard évadé et de son vrai nom Jacques Collin. Pendant ce temps, Rastignac, désespéré, accepte l'offre de Vautrin. Quelques minutes plus tard, il apprend qu'il est l'heureux propriétaire d'un appartement payé par le père Goriot.
Rasytignac, hureux d'avoir un prétexte de quitter cette épouvantable caverne, s'enfuit en courant.
mardi 3 mars 2009
Troisième chapitre - Trompe-La-Mort

Tandis que Rastignac se ruine au jeu pour impressionner sa belle (Delphine de Nucingen), Vautrin réitère sa proposition: l'un de ses sbires tue le frère de Victorine Taillefer, celle-ci devient alors l'héritière de son père et Rastignac l'épouse et devient un homme important.
Aujourd'hui, nous lirons jusqu'à la phrase suivante: La trouvez-vous jolie, la montre? dit le père Goriot. Elle a bon goût, hein! (Folio classique: p.237)
Le prétendu rentier: the so-called person of private means
Un forçat: a convict
Ce sobriquet: a nickname
Le calembour: a pun
Une caisse illicite: an illicit cashbox
Ils sont pincés: they are caught
Solder le vice: to pay
Faire un trait semblable: to do such a thing
Des clabaudages: gossip
Des criailleries: grousing
Pour donner un coup de sang: a heart attack
Finaude: crafty minx
Décamper gratis: to clear out without paying
Quelque vertueux qu'il puisse être: however virtuous he were
Suinter: to ooze
A l'instar de: following the example of
Entamer: to start
Se faufiler: to edge one's way into
En qualité de témoin à décharge: as a witness for the defence
Une intime causerie: a private talk
Va de l'avant: to go forward
Dans son for intérieur: deep down inside
Tous les argus de la maison: Les "argus" sont des personnages de légende (des géants ayant cent yeux). Here Balzac compares all the "pensionnaires" to hundred-eye giants.
Ce péché véniel: venial/excusable sin
Les accordailles: agreements
Ces menus suffrages: these minor votes
Ses mouillettes de pain beurré: thin slices of bread used to dip in soft-boiled eggs
Mon petit aiglon: eaglet
En pâlissant: while blemishing
Un rat-de-cave: a wax taper
Nigaudinos: simpletons
Comme pour une épousée: as for a new bride
Une boîte en maroquin rouge: a box made out of red morocco leather
Cette grosse souche d'Alsacien: this big Alsatian fool
je l'absous: I pardon her
Emaillées: enameled
1. Qui est Trompe-La-Mort?
2. Et la Société des Dix Mille?
3. Pourquoi Rastignac change-t-il d'avis?
4. Après le départde Vautrin, que lui apprend Goriot?
5. Que lui demande Goriot en échange?
jeudi 26 février 2009
Il n'y a peut-être que ceux qui croient en Dieu qui font le bien en secret (...)

Delphine de Nucingen à Rastignac demande d'aller jouer cent francs à la roulette dans une maison de jeu. Le jeune homme revient avec 7000 francs. Delphine s'ouvre alors à rastignac et lui révèle ses difficultés financières.
Nous lirons aujourd'hui jusqu'à la fin du chapitre II.
Et de deux...
Delphine s'était parée: Delphine adorned herself with
Mettre quelqu'un en relief: to draw attention
Il entendit vanter son bonheur:
Elle est cossue: it is rich-looking
Faire figure à Paris: if you want to cut a figure in the Parisian society
J'en connais les débours: I know what it costs
300 louis pour la pâtée: 300 louis for food
Nous en avons pour nos 25000 par an dans les flancs: (approx. it was one in the eye for him)
En guignant: to eye surreptitiously
L'impatient calice d'un dattier femelle:
Son hyménée: her marriage
La modicité de la somme: the smallness of the sum
parlementer: to parley
Le bonnetier est encore un des charançons de sa bourse:
Le Mont-de-Piété: a pawnshop
Solder des créances: to pay off debts
Les hasards surlesquels il avait compté pour sa fortune devenaient chimérique: the luck he had counted on was getting imaginary
Rongée par tous les toenias du remords: tormented with remorses (Lit. gnawed by all the taenia/tapeworms of remorses)
Il râle: he moans
Sournoisement: deceitfully
Leurs plus grandes faussetés: their biggest deceitfulness
Une sorte de mésestime: Delphine thinks Rastignac has little regard for her
Combien de fleurs fauchent dans l'âme:
Le butin de ses primeurs:
Tomber des nues: to be taken aback
En gardant son imperturbable sang-froid: while keeping his cool
Papilloter: to flicker
des niais: simpleton
Je ne suis ni un pion, ni un fou, mais une tour, mon petit: (Vautrin uses the jargon of chess) I am neither a pawn nor a jester (bishop) but rather a tower (a castle), son
Un bon homme qui veut se crotter pour que...: a good man who is willing to dirty himself
Je ne suis pas curieux de me replanter ici par bouture: I am not into reproducing
Sans souffler mot: without saying a word
Vous vous arrêtez aux bagatelles de la porte: you stop at the door trinkets
1. L'histoire d'amour entre Delphine et Rastignac se déroule-t-elle sans soucis?
2. Dans quelle situation Rastignac se trouve-t-il?
3. Pourquoi Vautrin revient-il à la charge?
4. Cette fois, Rastignac se laisse-t-il tenter par la proposition de Vautrin?
mardi 24 février 2009
Rastignac arriva rue saint-Lazare, dans une de ces maisons légères (...)

Rastignac est choqué de voir la misère dans laquelle vit le Père Goriot. Emu, il lui chante, avec quelque exagération, les louanges de ses filles. Le lendemain, Rastignac reçoit de madame de Nucingen une invitation à l'opéra.
Nous lirons aujourd'hui, jusqu'à la phrase suivante: Il y a du plaisir à suivre les aspirations de sa conscience. (Folio classique, p. 205)
Stucs: stucco
Après l'avoir lutinée sur sa préoccupation: Rastignac urges madame de Nucingen to let him know what is on her mind
Ensevelies: burried
Les plus pesantes: the heaviest
devenir fat: to become conceited
Ah! Si je vous les confiais, vous me fuiriez: were I to confide, you would run away from me
Une causeuse: a love seat
Le cocher: the coachman
Elle se compromet avec moi: she compromises her reputation with me
La plus prochaine maison de jeu: the closest gambling club
Sans vergogne: shamelessly
En soulageant la misère d'un ancien préfet de Napoléon qui se trouve dans le dernier besoin: By providing for an ex-chief of Police of Napoléon who is in need
Une étreinte folle: a wild embrace
Il me réduit à une misère secrète par calcul: he intentionally reduces me to a secret poverty
Ne serais-je pas la dernière des créatures si...: don't you think I would be a complete fool if...
Dépouiller: to deprive sb of
Je me suis endettée: I got into debt
Nous l'avons égorgé: we have bled him white
Grappiller: to glean
Eugène qui s'éprenait de plus en plus: Eugène who was falling more deeply in love
De ces petites calomnies: small slanders
Enivrante: intoxicating
Ingrate: ungrateful
Eugène jouissait de la vie parisienne: Eugène enjoyed the Parisian life
Avec le reste, je me serais fait du viager: I would have used the rest as life annuity
C'est à fendre l'âme: it breaks my heart
Un avoué: attorney-at-law
1. Quelle faveur lui demande madame de Nucingen?
2. Que ramène Eugène à la baronne?
3. Dans quelle situation financière la baronne se trouve-t-elle?
4. Pourquoi?
5. Que fait-il de l'argent que madame de Nucingen lui donne?
jeudi 19 février 2009
L'étudiant revint à pied du Théâtre-Italien à la rue Neuve-Sainte-Geneviève.

Grâce à sa cousine, madame de Beauséant, Rastignac fait la connaissance de la deuxième fille du père Goriot, Delphine de Nucingen.
Eugène tombe instantanément amoureux de la jeune femme...et de la fortune de son mari.
Aujourd'hui, nous lirons jusqu'à la page suivante: A ce nom, les regards se portèrent sur l'ancien vermicellier, qui contemplait eugène avec une sorte d'envie. (Folio classique, p. 192)
Il devait s'accrocher à un rouage: He had to hang on to a gearwheel
Enrayer la roue: to jam the (gear)wheel
L'âpreté: harshness, bitterness
Le creuset de: the heart of
Cette morale relâchée: this lax moral
Ces hommes rectangulaires: here Balzac speaks about "righteous men"
L'enivrante douceur: the intoxicating gentleness
Le tissu délicat et soyeux de sa peau: his delicate and silky skin
Le bouge: the dump
Le papier de tenture: the wall paper
Ces vieilles commodes en bois de rose à ventre renflé: these old convex (Lit. bulging stomached) chests of drawers made of rosewood
Des sarments décorés de feuilles ou de fleurs: vine shoots adorned with leaves or flowers
Un méchant secrétaire: a pathetic/miserable secretaire (desk)
Demeurer dans un taudis pareil: to live in such a dump
Ma foi: well...
En oyant gazouiller vos enfants: in hearing your children babbling
Un regard d'elles me fige le sang: one look of theirs freezes the blood in my veins (understand that Goriot is enchanted/delighted when his daughters deign looking at him)
Une voix de rossignol: the voice of a nightingale
Etre comme des coqs-en-pâte: to live the life of Riley
Le tentateur: the Tempter
En proie à: to be tortured by/a prey to
Tu veux couper le noeud gordien avec l'épée: you want to cut the Gordian knot with your sword (to solve a difficult problem in a quick manner)
Eugène décacheta la lettre: E. opened the letter
Sa corvé conjugale: his conjugal duty/chore
Agréez mes compliments: Sincerely (Lit. accept my compliments)
Flairer: to sniff
Le dépit: vexation
Dédaigner: to despise, to look down on
Décamper: to clear off
Des singeries enfantines: childish antics/clowning
En déplissant son habit: while flattening out his costume
Tournure de duc et pair: you look like a duke or a peer
D'une voix enrouée: with a hoarse voice
1. Lorsque rastignac rend visite au père Goriot, par quoi est-il frappé?
2. Comment Goriot aime-t-il ses filles? Que pense-t-il de ses gendres?
3. Comparez Bianchon (l'étudiant en médecine, ami de Rastignac) à Eugène?
4. Pourquoi Rastignac attend-il "l'heure de partir" chez madame de Nucingen "sans impatience"?
5. A votre avis, pourquoi Rastignac révèle-t-il le secret de Goriot à tous les pensionnaires de la maison Vauquer?
Inscription à :
Messages (Atom)